希斯克里夫揽住她,没正经地问:“哪里不希望?”
“我在说正事。”
“不行!”他也正经起来,正儿八经地警告,“不行!绝对不行!对着威尔士亲王?哼,那家伙从小就是个色鬼,16岁就夺走他妈一个侍女的贞操,还疯狂地追求一个天主教的寡妇,你给这种人去讲建筑?是你蠢还是我看起来很蠢!”
“那就以一个‘得体’的方式出现。我可以伪装成男建筑师啊,希斯,你脑子怎么不灵活了?”
“闭嘴伊莎贝拉!”凶眼睛瞪起来,手臂也用上力,“别说了!我可以把钱都给你,但别做梦,我会把我的理智也给你。什么建筑不建筑的,难道我还记不住么?你现在就说给我,我去给他讲!”
贝拉看了他几秒,伸出手臂回抱住他,铁钳一样箍着她上身的胳膊,瞬间抖了一下。
“希斯,如果可以不去,我也不想去啊。但知识我可以教你,如何运用知识,我要怎么教你呢?看到镀金与繁复雕饰,可以解释为炫富,但也可以解释为英国国力鼎盛的荣耀。这种化俗为雅、意义重构和文化转译的能力,我要怎么教你呢?”
凶眼缓和下来,但脸还是绷的紧紧的。
“人生天地间,各自有天赋,你不得不承认,矫揉造作就不是你的天赋,”她冲他笑,“但却是我可以信手拈来的。这位未来的国王本身就好大喜功,只有擅长矫饰的人才应付得来吧?”
“那我也不去了!他的钱我不赚了!”
贝拉直起身子来,反将他拢在怀里,摩挲他的黑发,缓慢而温柔,像在安抚一头充满戒备的猛兽。
“希斯,中国有句诗——安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。你不是说,我们的灵魂是一样的嘛?那我当然理