贝莱尔丧气地揉揉头发:“好吧,我本来还很好奇这个和这个到底要怎么用。”

他从箱子里拿出两件不知道该怎么描述的东西。

斯科特努力抛开“羞耻感”:“你把你的好奇心用在不合时宜的地方了。”

但是看着这一箱子,他还是打了个哆嗦:“但是,你从哪搞来这么多乱七八糟的东西?”

他想象不出贝莱尔能去实体店买?莫非是网购?

贝莱尔耸肩:“白罐给我的。”

白罐回去后,又回来一趟,说是要感谢贝莱尔“上次的照顾”。

他的本意大概是想让贝莱尔尴尬。

因为当贝莱尔打开箱子时,他问:“你现在有什么感受?”

贝莱尔点头:“有,这些有使用说明书吗?”

白罐:“……”

白罐不屑地抱起双臂:“你是傻瓜吗?当然没有。”

贝莱尔很纳闷地拿起一件:“没有?那么,我怎么会知道这个要怎么用?”

白罐沉默片刻,丢下一句“跟那个戴墨镜的讨论去”。

他飞出窗户的背影有些踉跄。

贝莱尔说:“其实仔细想想,这没什么难的,我们两个人难道还研究不出用途吗?”

斯科特不知道该怎么解释:“这不是难不难的问题,这是……你不会难为情吗?”

贝莱尔揉揉头发:“刚开始确实……”

最开始,这些东西确实让他想挖坑把自己埋进去,但逐渐地,他的‘难为情’转化成对‘这些东西如何使用’的好奇心。