这家报社虽然有诗歌的篇幅,但排版太不起眼,

排除。

这家报社虽然主要供应诗歌,但里面没有一首外国诗,

排除。

……

挑选到最后,魏尔伦选中了一家会刊登外国诗和其译文的报社,虽然看上去没有前者受众广泛,但读者里有固定的一批购买者,也算细水长流。

魏尔伦做好准备,又期待了一天,得到了两篇翻译成日语的诗稿,

不需要有名字,魏尔伦一眼就能通过字迹分辨出究竟是谁的。

字迹更规范,宛如印刷术的字迹是兰堂的翻译。

字迹更幼稚,却又不失美感的字迹是中也的翻译。

魏尔伦仔细读了一遍,沉吟片刻,心中就有了衡量:

兰堂翻译的字词十分精准,简直和他的诗一模一样,没有可以摘指的地方,

中也的翻译,更多的则是日本本土文化,有些字词连他都有点陌生,不过意象很美,可以继续努力。

眼见中也和兰堂都期待地看向他,魏尔伦无奈一笑,将两张纸放进信封,道:

“你们的翻译都很好,我评不出来高低,只能让外人来选择了。”

为了避免其中一人的失落,魏尔伦拒绝选择更好的那一个,马不停蹄地将翻译与原文邮出,等待报社的回信。

第75章 失忆的第七十五天

略显狭小的房间, 窗外的一缕光线中,漂满了杂乱的灰尘,使房间的第一感官更为陈旧。

昏暗的光线下,