这家报社虽然有诗歌的篇幅,但排版太不起眼,
排除。
这家报社虽然主要供应诗歌,但里面没有一首外国诗,
排除。
……
挑选到最后,魏尔伦选中了一家会刊登外国诗和其译文的报社,虽然看上去没有前者受众广泛,但读者里有固定的一批购买者,也算细水长流。
魏尔伦做好准备,又期待了一天,得到了两篇翻译成日语的诗稿,
不需要有名字,魏尔伦一眼就能通过字迹分辨出究竟是谁的。
字迹更规范,宛如印刷术的字迹是兰堂的翻译。
字迹更幼稚,却又不失美感的字迹是中也的翻译。
魏尔伦仔细读了一遍,沉吟片刻,心中就有了衡量:
兰堂翻译的字词十分精准,简直和他的诗一模一样,没有可以摘指的地方,
中也的翻译,更多的则是日本本土文化,有些字词连他都有点陌生,不过意象很美,可以继续努力。
眼见中也和兰堂都期待地看向他,魏尔伦无奈一笑,将两张纸放进信封,道:
“你们的翻译都很好,我评不出来高低,只能让外人来选择了。”
为了避免其中一人的失落,魏尔伦拒绝选择更好的那一个,马不停蹄地将翻译与原文邮出,等待报社的回信。
第75章 失忆的第七十五天
略显狭小的房间, 窗外的一缕光线中,漂满了杂乱的灰尘,使房间的第一感官更为陈旧。
昏暗的光线下,