后面是标注在原文图片上面的直译内容,以显示其混乱颠倒。比如“进化不是一条永远向前的河流”,其实是幽灵使用了周晓辰的话,原文是这样的:
“这难道是进化吗?不,这不可能是。进化不应该是这样的。进化是猴子变成人,恐龙变成鸟,而不是反过来。但是现在鸟又变成了恐龙,那么人再次变成猴子又有什么不能理解的呢?”
“可我还是不理解。我不理解为什么愚蠢竟然是是一种进化——鸟会不会比恐龙更愚蠢呢?也许会的。鸟的大脑这么小。可大脑更大的恐龙灭绝了,鸟活了下来。现在鸟又变成了恐龙——我想说什么……”
相比幽灵“p得妈都不认识”以后的翻译,原文更给人一种毛骨悚然之感。尤其是这一大串混乱的表述,和周晓辰那句“进化不是一条永远向前的河流”形成的鲜明对比——前者真实地展示了正在丧失边缘的逻辑思维能力。
弹幕安静了很久,才缓缓飘过一句:
“进化不是一条永远向前的河流。”
“↑妈耶,别提了!我现在听到这句话就起鸡皮疙瘩。”
“我觉得原文更掉san……”
“好难过啊,有种试图像’史前人类‘一样思考,但是理解不了的感觉。”
“↑就像我看书看不懂一样?”
“↑咱看不懂还可以问人的说,但如果是最后一个还在思考的人类……天,太悲哀了。”
“我觉得这个记录者非常厉害!虽然有点颠三倒四,但真的把前因后果都想清楚了。”
“等等,如果说人类变成了猴子……那么猴子呢?”
此言一出,四下一静。