第1115页

再看她家的两个孩子,啧,又在为英文原著里的生僻语法争吵起来了。

往好处想,起码不是为了争一口吃的而吵架,说明她跟祁长霄还是挺称职的父母呢。

她笑着走过去,问道:“什么语法,让我和爸爸看看。”

第446章 首都买房

两个小家伙看的是本英国小说, 里面有这样一句表达——sb ca a chaise and four。

两人争论的点,在于这个“a chaise and four”的表达是不是有误。

星星坚持认为,根据对应的中文翻译“驷马大马车”这个句子是错的, 应该是“a chaise wih four horses”。

小月亮却不这么想, 虽然她也觉得这个用法怪怪的, 可是这样的名著,肯定经过了时间的验证,不可能把这样低级的错误广泛的印刷传播出去。

思来想去,她觉得只有一个可能:“这里肯定没错, 但我也承认, 这个用法很怪,根据and的用法, 这里的and后面应该跟的是个名词。可是……four是量词, 难道是因为以前的语法跟现在的不一样了?”

姚栀栀听完兄妹俩的辩论,忍不住笑了:“其实你们说得都有道理, 根据咱们中国人的语言习惯, 星星说的那种更合适一点。但是实际情况比较接近第二种情况。这里的four确实是当名词用了, 指代的就是四匹马。至于为什么英国人要这么写,妈妈也不知道, 可能是为了语言的精炼, 可能是为了强调这种马车的结构,是车体加四匹马的形式。总之,还是问爸爸吧, 他是英语专业的,学得比我深。”

兄妹俩立马去找爸爸当裁判,叽叽喳喳的议论起来,真是让人欣喜。

这个问题的答案到底是什么其实已经没有那么重要了, 重要的是两个孩子那较真的求实的不断追问的精神。