电视台来采访时,江桃站在生产线前侃侃而谈:“我们不是简单地把老古董贴上新标签,而是让年轻一代真正理解传统文化的价值……”

她特意展示了卡片背面——每张都印着相应英雄的绣像技法和一则苏绣小故事。这些全是顾有为熬夜编写的。

热潮持续发酵。第二周,日本日轻公司紧急推出“折纸人偶”促销,但粗糙的做工很快遭遇冷落。

一个月后的星期天,江桃和顾有为来到城隍庙暗访。杂货摊前,几个系着红领巾的孩子正热烈交换卡片。

“我用小李广换你的神行太保!”

“不行!除非搭张母大虫!”

江桃蹲下身:“小朋友,为什么喜欢这些卡片啊?”

扎羊角辫的小姑娘骄傲地翻开收集本:“好看!比糖纸有意思多了!”她指着卡片边缘的小字,“我还知道“打籽绣”怎么绣呢!”

回程公交车上,顾有为突然说:“你这招高明。孩子们为了集卡,怕是把《水浒传》都读熟了。”

江桃笑而不语。她想起小时候,母亲一边绣花一边给她讲三国故事的日子。那些英雄形象,正是通过一针一线深深刻进记忆。如今,这种传承以新的方式延续。

厂庆日当天,“桃李助学基金”捐赠仪式隆重举行。来自大别山区的女教师接过五千元支票,当场展示了学生们绣的“桃花手帕”,虽然针脚歪斜,但那份认真让在场所有人动容。