当场打印合同签下的时候,辛情还是晕乎乎的。

这就成了?

事情顺利的让她怀疑自己被人骗了。

但手中标准规范的合同,和签完合同之后,念白又发过来的一部分文章,无一不提醒辛情这一切确实是真实的。

直到分开后,想到言谈举止间,胸有成竹般镇定的念白。

大概是这位大神只是效率比较高?

辛情就算想破脑袋也不会料到,其实某人只是想趁出国前把这本书的后续谈妥,这样她出国留学就有了一笔稳定的资金支持。

念白去奥莱德尼大学之后读的仍旧是语言学。

她对日落国,并整个西方的文学领域许多经典著作都有了系统性的阅读和分析。

在后来大三的时候,迟来的,选定了这个世界的主要方向,开始致力于翻译。

因为她发现,非常多外国的写的很好的书,国内的人没有机会读到。

而国内也有很多不错的作品,没能合适的流传到国外。

这也从一定程度上导致,许多西方人对神话国的印象还停留在落后的刚刚建国时期。

念白开始对双方的文学进行大批量的翻译。

同时,她也不吝于促进翻译工具的发展——

这种翻译软件并不是未来可能取缔翻译工作岗位的洪水猛兽。

而是一件没有生命,却能够永久保存一个人思想的载体。

念白后来在翻译之余开发了全新的一款翻译软件。

在之后几十年间,在这款软件的程序中,编入了她的翻译思路。

当她离开这个世界之后,后来新出现的文学作品可以经由这款软件,被以她的风格笔触翻译成对应的文字。

而念白也保留了软件上的“翻译风格添加”功能。

后来者,自成风格的优秀翻译家,也可以将自己的翻译思路、风格,在这款软件中进行留存。