陆淼斟酌了一下,抽开钢笔盖连续在纸上写下八个同样的单词。

“试试这个?”

她把稿纸推向桌边。

席律风没有急着将稿纸拿走,而是立于她身侧,撑桌微微倾身看了起来。

“我猜陆主任想说的大概不会是‘八只水牛’那么简单,所以是语法陷阱吗?”

席律风眼间带着淡淡笑意,直接抽走了陆淼手中的钢笔:

“借用一下。”

他手指修长、骨节分明,写出来的字撇捺苍劲有力。

漂亮是漂亮,却不如他本人那样温润柔和。

老话常说‘见字如见人’,这话约莫是有几分道理的。

他真实的性格,或许并不如表面表露出来的那样。

如果说对他第一印象是不讨厌。

那么陆淼的第二印象,便是下意识地有了一丝丝的提防心。

buffalo这个单词的复数形式比较特殊,其翻译有好几种意思。

既可以代表动物水牛、野牛。

又可以做动词释义:使困惑、吓唬。

更可做美利坚某州城市“布法罗”,又称水牛城的名字释义。

陆淼扫了眼他对纸上八个“buffalo”的翻译:

被水牛城水牛吓唬的水牛去吓唬水牛城的水牛。

常人这么看或许不懂,便于区分理解,可以带入一队、二队、三队。

那么重新释义就是:

被水牛城一队水牛吓唬的水牛城二队水牛,去吓唬水牛城三队的水牛。

虽然拗口,但这八个buff

alo连在一起,确实是一个语法正确、含义完整的句子。