第411页

房凝雪闻言,若有所思。她意识到,文化的交流远不止于表层的欣赏,更是一种深层次的思维互动。

“或许,我们可以尝试合作。”她在茶会结束前提出建议。

几天后,一场别开生面的联合创作活动正式启动。大唐画师与外星艺术家共同绘制一幅跨越文明的巨作。他们使用不同的材料、工具,甚至语言不通,但在一次次尝试与磨合中,彼此找到了默契。

画面中,既有大唐山水的婉约,也有外星文明的几何美感;既有星辰流转的浩瀚,也有烟火人间的温情。这幅作品最终成为本次文化交流的象征,被命名为《交汇》。

然而,交流过程中也不乏摩擦。有一次,一名大唐诗人朗诵了自己的诗作,却被一位岚光评论家批评“过于抽象,难以理解”。

“诗歌的意义,不在于听懂,而在于感受。”那名诗人回应道。

“可如果没人能感受呢?”评论家反问。

这场争论在社交媒体上迅速发酵,引发了双方文化界的大讨论。房凝雪没有直接干预,而是组织了一场辩论会,邀请双方代表公开交流观点。

“文化差异不可怕,可怕的是拒绝理解。”她在辩论会上总结道,“我们要做的是找到共通的语言,而不是强调各自的壁垒。”

这场辩论最终促成了一个新项目:由大唐诗人与岚光语言学家合作,开发一套跨文明诗歌翻译系统,试图将情感与意境转化为不同文明都能理解的形式。