“fatuatedianddevotedlycherishg
loveaffectionateforshypassionately
adlyattachedatyouadored“
将“删去赘词,她的诗只剩三个字,‘我爱你’”这句话重新一笔一画认真拓写,曲邬桐思考着“赘词”这一隐喻下的具体所指。
皱着一张脸,将烦乱思绪兑换成笔记本纸页上乱七八糟的铅笔草稿。
加减乘除,翻译运算,她仍然解不出这道无厘头谜题。
尝试从答案倒推解题思路,曲邬桐先圈出第一行的“i”,第二行的“love”与第三行的“you”。
iloveyou——我爱你。
下意识地跟着念出声,有些过分肉麻,简直要酸掉牙了,对罗曼蒂克过敏的曲邬桐咬住唇。
盯着横线上被抛弃的其他英文单词,她晃晃脑袋,丢掉多余的杂绪,继续解题。
fatuated,痴情的,形容词。
and,和,连词。
devotedly,忠诚地,副词。
……
灵光一现,曲邬桐标注出其他单词的词性,放下笔后再读,清一色的形容词、副词、介词与连词。
而名词与动词已经被圈定。
双手捧着脸,曲邬桐低头,掉进这页笔记中。