“嗯…这几个语言只比对出这个字…”

“试试古诺恩语和乙上语?”

所有人再次用「什么鬼」的神情看着加文。

“我提过这两个语言?”弗丽嘉问。

“恩,对。”稜鏡法王平淡的回应:“这两个语言能针对fafen一字比对出翻译。”

“天。”史帝夫悄声说,捂住脸:“我连我昨天晚餐吃什么都记不住。”

过了一会儿,弗丽嘉调整了翻译,并将她的新版本分享给众人。

“uls-ge直译为「死亡-不」,在邻近语系中有「巨人」或「不死之身」的意涵。不过我认为「永恒」可能是更贴近的说法。fafen有深渊、黑夜的意思,或许能直译为「黑暗」或「阴影」。sign除了「标记」之外,也可当作「迹象」。”

他们等待。还是有个无法解释的字弗丽嘉没有分析,而那个字和英语中特定字眼令人不安的接近。

【uls-ge niis, olpirt aldona fafen i nigh, a war i sign】

按照新的翻译,这句话可译为:“永恒到来,无限原石汇聚。阴影逼近,灰烬迹象。”除了最后一段「灰烬迹象」听上去有些怪异,整个警告已非常完整了。