为什么“土”+“help”=“soil”?

为什么“土”+“also”就是“earth”?

为什么“石头变少”就意味着“sand”?

根本就没有为什么嘛,她还没区分“砂”、“沙”和“砾”呢!

盖尔给最初的“土”封了个顶,随手在旁边写下英语单词和拼音。斯内普眉头一跳,出现了!

“这是什么?”他一直耐心等到她写完“kg”、“aster”、“jade”和“untry”四个几乎不相关联的词,才指了指那个又像法语又不像法语的注音符号。

“标记读音的嘛,也是一种音标。”盖尔耸了耸肩,“我想想……似乎初中课本上就没这种东西了,当然,日常生活中也完全没有,要我说这玩意儿没什么用,发音对你们来说太难了,干脆别浪费时间。”

以斯内普的头脑,他早晚会看出这几个汉字如何反映出东亚文化里土地与权力、金钱之间的联系。但发音真的就……汉语发音最大的规律就是“有时候可以只念一半”,可是什么时候?哪一半?

“壤”既不念“tu”也不念“xiāng”,哪怕她反切了,它也不念“tǎng”啊!5

哪怕心高气傲如西弗勒斯·斯内普,也不得不承认这一点。他甚至羞于开口跟读。

但他非搞懂这些东西不可。