小家伙一扭头,飞快地跑到门后藏起来。他顶着染上红霞的脸,放完狠话后砰地一声大力关上了门。
伊秋只觉得一阵风砸在自己脸上。
笑容僵了。
拳头硬了。
她就不该心软。
这种小鬼就该被社会狠狠地毒打一顿!
-
叮——
cg掉落:
【?e:……初见】
作者有话说:
1:“scheie”是德语里的经典“国际友好词汇”,其“国际友好”程度也不算很高,意义和用法可等同英语里的“shit”。
这时候的贝多芬词汇量有限,虽然听不懂伊秋“fugue”的意思,但他看得懂伊秋的表情,就模仿大人的言行说了这个粗口词。好孩子不要学。
2:“dupek”是波兰语,“混蛋”的意思。
伊秋听到小贝粗口时第一反应是要用俄罗斯“国际友好词汇”回应的,她感觉脑子里闪过的俄语词“国际友好”成分太重了,说不出口。毕竟是幼年巨巨,用德语词他能听懂但她又有点怂,所以用了个温和的波兰词。
至于为什么是波兰话,就当是个微不足道的小彩蛋吧。
(别问我怎么知道的……好像自从写文之后,经常会增加些奇奇怪怪的知识呢?)