“这是你内心真实的想法吗?”拉纳辛哈先生表情肃穆地看着我,该说不愧是一家跨国公司的拥有者,板起脸来真是颇具威严,完全看不出最开始接待我时的和善模样。
“是的,作为他的朋友,我是真心的希望他能幸福。”
“那你自己呢?”
“我?我现在这样就很幸福,虽然没有很多说得上话的人,但是有着家人和朋友的环绕,这对我来说已经足够。”
“所以,你的幸福之中可以没有那个家伙,他对你并不是不可或缺。”
“请别说得好像我很无情这么说吧,没有人离了另一个人就会活不下去。”
拉纳辛哈先生这回沉默许久,突然放缓神态,满脸无奈地叹道:“我算是能够体会到那个笨蛋弟子的心情,伤脑筋!真是伤脑筋!”
这位斯里兰卡绅士最后还用英语小声嘟囔:“this is why i don’t terfere a uple's affair (这就是为什么我不干涉情侣间的事)。”
情侣?谁啊?我们刚才有在讨论哪对恋人吗?
数息之后,恍然大悟,原来是我没有正确理解这句英文,英文uple的意思除了情侣或夫妻,还有更具有一般性的两个人或者一对有关联的事物。
这句话的正确理解应该是:这就是为什么我不干涉两个人间的事
因为会错意而略感尴尬,同时也终于搞明白到底是哪两个人,很明显就是我与理查德。
“no worries this uple will fd their own happess (别担心,这两个人将会找到各自的幸福)”
“各自的幸福,意思就是:并非同一个幸福;这就是你想表达的吗?”