凌穗岁:“……aybe?”

为了不被嫌唠叨,她把回答缩减成了一个短语。

但凌穗岁真觉得不怪她啊,她就是下意识用了高分表达……

其实从她第一次来美国拍戏时,同事们就提过这件事,当时外网对留学生有个绰号叫“东方莎士比亚”,于是也有人喜欢这么称呼她。

凌穗岁一开始想过要改,后来发现习惯成自然,就理直气壮不改了。

语言只是用来交流的工具,美国人连各种口音都不介意,她说话的句子长一点又有什么关系。

而且这个特点放在角色身上,其实也能算“东方特色”。不管它是好是坏,如果能被观众记住,这就叫辨识度。

编剧们从凌穗岁身上得到的灵感不止这一处,这个项目里的专家学者对华国文化很有研究,中文也很流利,但论起对土生土长华国人的了解,这群华裔显然不如她。

凌穗岁还给他们提供过一个参考意见:大多数华国人的性格是有点拧巴的。

为了翻译这个方言词汇,她还专门去查了英语词典,结果没找到任何一个完全契合的词汇。

她只能再给出具体一点的解释,这种性格的人既和自己过不去,也和别人过不去,人生最难的两件事就是向亲近的人表达歉意和说我爱你。