云荷没有再管吴雪莹的事情,中午时,去市里最大的出版社,找翻译的兼职。

现在这样的年代,出版社还是很缺专业的翻译。

一开始的时候,出版社工作人员见云荷只是大学生,不太相信她的实力,云荷也不生气,说自己可以现场翻译。

一般来说,翻译的过程中,翻译者会查字典,也会在翻译出基本意思后,再进行校对润色。

然而,云荷不一样。

她不需要查字典和打草稿,也不需要润色,直接就能翻译得很流畅。

出版社工作人员觉得难以置信,又拿了两本新的外国著作,随意指定内容给云荷翻译,发现云荷还是又快又准地翻译出来。

工作人员大喜,把云荷推荐给主编。

通过主编的考核后,云荷顺利拿到了这份兼职。

九十年代,翻译的稿酬基本在每千字20元到80元之间。

如今的工资状况,繁华城市劳动者月平均工资基本在六七百,普通城市的基本是三四百。

这样的稿酬不算低,不过,一般人翻译得比较慢。

鉴于云荷是第一次与出版社合作,出版社给了她千字50元的稿酬,比较折中。

云荷欣然接受,这还只是开始。

等翻译完这本书,显示出自己足够的实力,到时候,她再找主编商量稿酬的事情。