加完,谭峥泓小心翼翼地看了桑景云一眼。
他在英文版的书里加几句话,应该是可以的吧?
“桑小姐,我翻译这本书的时候,能加几句描写吗?”谭峥泓考虑过后,还是开口询问。
桑景云一口答应:“当然可以。”
加几句描写而已,一点问题都没有,这书她写得很快,完结了也没有精修过,有些地方是缺少描写。
第118章 东兴
桑景云一直在学英语, 但自认在英文写作方面,是有所欠缺的。
她看过的英文小说非常少。
现在她的小说被翻译成英文,负责翻译的人觉得书里要加几句描写, 这有问题吗?没问题的!
她上辈子看外国名著,就注意到, 不同的译者翻译的小说,是有区别的。
同样的句子, 有些人将之翻译得非常美,有些人却翻译得不那么通顺, 昨天谭峥泓就说, 他用大白话翻译的一个句子, 被那个帮忙修改的人,改成了一句国外的谚语, 非常契合不说, 还从原本的十几个单词,变成了几个单词。
桑景云并不介意谭峥泓在翻译时, 给自己的小说增加一些描写。
谭峥泓道:“那我就增加了, 桑小姐你放心, 我只稍微加几句,不会改变意思。”
他没别的想法,就想给俞少爷加点神情动作,再加几句简单的描写。
这样会让俞少爷对金月季的感情, 显得更加自然。
他看了《真假千金》, 才意识到自己喜欢桑小姐。
也是因为他决定翻译这本书, 他们两人才有了非常多的相处时间,他才能打动桑小姐,成为桑小姐的男朋友。
这是他们的“定情信书”!
他一定要好好翻译, 好好打磨。