周扬淡淡地说道:“如果贼鹰军队面对的真是一百万头猪的话,他们真的未必能在这么短的时间内将其全部歼灭,但一百万军队,确实是可以做到的。”
“周,你这话是什么意思,难道说我们傻大木英勇的士兵连猪都不如吗?”巴尔丹皱眉道。
周扬叹了口气说道:“巴尔丹部长,你听说过兵败如山倒这句话吗?”
听到周扬这话,旁边的黑袍小姑娘翻译瞬间懵了,她在翻译的时候最怕的就是这些华国人突然间来上一句“华国有句古话”,再就是华国有个成语,要不就是突然间来上一句古诗,那玩意儿是真的不太好翻译啊!
看到翻译小姑娘一脸为难外加委屈的样子,周扬心里一乐,这种“古话”“成语”在汉语里是经过数量巨大的文字经过精心提炼的,信息密度极大,翻译难度堪称地狱级。
外国人要是只把中文学了个皮毛,轻则被骂还陪笑,重则听了好几天都得睡不着觉。而这种事情,在华国外交史上不止一次发生过。
就比如说毛熊联盟就因为翻译的问题和我们搞出不少乌龙事件,六十年代末两国关系恶化,突然有一天,毛熊部长会议主席柯希金访华。
在会晤中,毛熊联盟的代表用一种夹杂着愤怒和被冤枉的语气反复强调,我们对四川和甘肃的领土没有野心。
这句话一出,我方人员都懵了,你什么意思?边境上擦枪走火也就忍了,怎么还敢对我中华腹地打小算盘?
后来经过复盘发现,在之前两国就边境问题的一次磋商中,中方曾指责过毛熊联盟对领土贪得无厌,在原话中用了个成语叫"得陇望蜀"。