顺便决定给这个外国人赐名为“手掌很耐烫”,还正好押韵呢。
作者有话要说:
好久不见的女本位用词小科普
师父女师父no
师傅男师傅yes
徒弟女徒弟no
徒儿男徒儿yes
子,儿都是中性词,不要让渡
我个人反对现在称呼女士为先生,因为先生这个词已经被泛化到生活中成为男人的专属用词,比起儿和子这样在生活中使用更加模糊的字眼应该先割席再从长计议
实际上前缀真是很恶心人的东西,an woan也是类似
hero heroe当然实际上也有人在发英雌的英文 shero(一个女运动员发过vb为张钦文庆贺)
本意就是默认男人为人,女人是男人的变种,或者是小一号的男人
医疗,日常用具等很多商品和设计也都是如此做的,大家稍微细心留意下就知道了
比如灶台高度,防护服,还有很多药品的剂量
众所周知的新闻标题,某地司机,某地女司机
甚至某地的大卡车和某地的女卡车司机(太幽默了,卡车还能成精呢,女卡车司机和卡车妖怪一样是个物种,得单独标注)
其实我们活着很像规则怪谈不是吗,从语言到生活中的任何一个角落都显得细思极恐hhhh