faded your ourns away,(褪去你的哀愁)
and vanished your anger zily(消去你的怒火)
how ashad i would jt be,(我将多么羞愧)
if the orng banquet is full of everythg,(如果清晨的盛宴拥有天下珍馐)
except your ughs and siles(却无你的笑颜)」1
看到苏冉好奇又暗含戏谑的眼神,迈克罗夫特抬手扯了扯领口的领结,低低清了一下喉咙,“苏,在你形成任何奇怪的联想之前,我很抱歉不得不打断这个乐趣——这是夏洛克前一阵拜托我找的东西。”
未来的大侦探这样早熟吗?稍稍失望的苏冉暗暗咋舌。她记得夏洛克今年……才十二三岁来着?
她继续翻动着信纸,后面的几张纸上也都抄写着诗歌,题材上倒是五花八门,还有“the quick brown fox jups over the zy dog(一只矫捷的棕狐跃过懒狗)2”这种看起来像是童谣的东西。
迈克罗夫特继续解释:“我昨晚整理书桌时不小心把墨水打翻了一些。如果你不介意的话,能否请你帮忙重新誊写一份?我这两天被学校的报告占据了精力。因为前一阵突然去了巴黎,这封信已经拖了许久。”
想到迈克罗夫特去巴黎的缘故,苏冉心中一下子升起歉疚,想也没想地点了头,“当然,乐意之至。不过我的字迹可不怎么好看,没关系吗?”
“过度的谦虚就是骄傲。”迈克罗夫特借用她刚刚的话回敬她,然后意味深长地看了她一眼,“而且我想夏洛克并不会介意的。”
用过早餐后,迈克罗夫特便去了书房,这几天他因为学校的事情似乎格外忙碌。苏冉害怕自己会打扰到对方,便索性坐在餐厅里帮他抄信。
这几首诗苏冉抄得格外认真,内心甚至还因为能帮到对方而感到一丝喜悦。
只要一想到她永远都难以回馈欠下迈克罗夫特的情谊,出于某种补偿心理,就情不自禁地想要多为他做点什么。
她放下笔,又用着格外挑剔的目光检查了一遍自己的笔迹,确保没有任何错误和瑕疵之后,这才满意地把它们叠了起来。等她抬起头,便发现刚刚一直坐在角落里做针线的南希不知何时放下了手中的活计,走到了她的身边。
一接触到苏冉含笑询问的目光,南希就涨红了脸。她微微犹豫了一下,才伸出手指,在桌子上用手指笨拙地比划起来。
苏冉看了一会儿,才意识到南希用手指写的正是那天她在纸上留下的两个人的名字。她惊讶又意外地再次看了一眼这个姑娘。
几个月前因为报表的事,她几度萌生过要教珍妮数学的念头。但即使是现代小学生都能熟练运用的加减乘除,还是把对方吓得退避三舍。那几天珍妮见到她就像老鼠见了猫,连对视都不敢,生怕她再把她抓回去“做作业”。