第113章 少女哈莉的秘密

再告一次秘吗?关于莉莉的女儿的生命?像12年前一样?他做不到……

“不要再问了,这不是你应该关心的问题。”

哈莉沉默地看了他一会儿,“谢谢你,斯内普教授。”

斯内普不耐烦地摆摆手,这种天真单纯的感谢,他是有多不害臊才能听下去……哈莉现在能愿意跟他做在一个房间里,大概是因为她还不知道自己当年的所作所为。

这个审判,就放在一切尘埃落地之后吧。

压下繁杂的思绪,斯内普打开抽屉,扔给哈莉一本他一早就准备好的书。

哈莉双手接过,注意到这是一本黑皮的小册子,发黄色纸页间甚至带血。

“黑魔法书籍,非常邪恶,孤本。关于魂器。”斯内普简短地说道,这是他用暑假的前一个月翻遍了美国魔法世界黑市才淘到的。

“读了它。然后跟我讲讲你的思考。”他已经开始低头批改作业了。

之后,整个办公室就只剩下哈莉读书时安静的呼吸,和他红色羽毛笔在纸张上划动的声音。

然而斯内普的注意力,早就从这些惨不忍睹的论文上游离了……

“邓布利多,以亚瑟对你的忠诚,他必定一回英国就会向你汇报那本日记里有一片灵魂,以你的智慧,不会猜不到那是什么东西。

然而,你却到现在都没有在信里向我提起,或者,询问我是否也知道……

如果说信件有被截获的风险,你至少可以通知我回国密谈……

所以,你是知道什么我还不知道的细节吗?还是你已经猜到哈莉额头伤疤的秘密了?

你选择对我保密,是出于什么考虑?不信任?还是其他……

是在观察我的反应?还是在等我主动?”

作者有话要说:

*关于上一章德语诗的翻译,虽然回复过评论了,这里也统一说明一下:

其实是我让小伙伴这么翻的(干巴巴、纯纯的直译),以突出杰森的耿直直男感(脑补他举着纸条,眯眼,一字一句毫无表情地念,作为对小弟的揶揄。)

以及“来自我的语言(meiner Sprache)”是全诗的核心,特别是从整首诗的整体角度来看(小伙伴语:因为后半部分是说主人公开始从心上人的语言中找寻词句,却依然沟通失败、无疾而终。)

毕竟这首诗以及这本书的题目都叫做“两种语言中的生活”(In zwei Sprachen leben)

这里是用两种不同的语言影射米总和哈莉不同的世界(魔法世界和麻瓜世界)

(如果我们非要认真纠结的话,杰森肯定说的是英文吧,那几句诗的直译英文如下。)

When you left,

I sent you on the way

a word from my language,

and it came , like you

never back.

(from my language是必须翻译出来的,否则整首诗就失去了独特之处。)

(印欧语系特别是日耳曼语系,和我们汉藏语系的诗歌是不一样的。这里出于作者个人为了角色塑造的需要,就选择了失去中文文学性的直译。Anyway,我也不是专家,这里就不展开了。)

以上只是解释,以及个人选择文中如此写的缘由,并不是在反感探讨。

*独角兽的细节:伏地魔哈4开始时那个婴儿般的身体,源自于黑魔法(具体查不到,wiki上只是说something so horrible as to be indescribable太可怕了无法描述= =),以及魔药,原料是独角兽的血和蛇毒,而且他还需要每隔一段时间就喝一剂这个魔药来维持身体。