“奥古斯特的话没错,这才是真正新女性的杰出代表,奥迪这个点抓得相当到位。”
阿音说道:“那我们不成女权主义者的代言了?”
李君阁笑道:“没有权才会哭着闹着要权,这问题,在我李家沟存在吗?”
说完一指窗外:“丹凤巢,还在青龙顶压着呢!”
两个女生笑成了一团,阿音嗔道:“老妈说得没错!你是正经不过三分钟!”
接着事情大致敲定下来,除了一帮子开心得不得了的大明星和年轻人,李君阁和司星准还得去求几位不愿意参加的典礼的长辈。
《干将》剧本的打磨,其礼仪典章的指导,资料的搜集,人物对话的推敲,四爷爷和老伯是出了大力的。
尤其是英版的字幕,被西方人誉为电影翻译里边罕见的学作品,隽永朗丽的同时,也让西方人能够更真切地理解东方化。
甚至可以说,这部片子能够打动奥斯卡选片委员会,古意蕴藉的英版字幕翻译,起码占了一半的功劳。
东方人的思想深度,通过英台词精准的传递到了西方人脑子里,全靠老伯和老婶的精心雕琢。
不过四爷爷,老伯,老婶都拒绝参加,打磨和翻译作品那是乐趣,参加典礼那是受罪,不去!你们不能这么折腾退休职工!
老婶笑道:“要不你把雨湘雨淮带,她们俩肯定乐此不疲,《国古代学意境翻译传递之浅见》,是她们俩这次的博士论。”
“这篇论是在《干将》的翻译过程完成的,也引用了其大量的例子,要不让她们俩作为学顾问代表我们?”
李君阁
讶异道:“哎呀她们这博士了?那下次再来我还怎么欺负她们呀?”
老伯笑道:“你的诗歌翻译水平白婶都是赞不绝口的,白婶不是提议过让你进东亚研究所进修吗?你要去的话一个博士也拿得轻轻松松。”
李君阁笑道:“我一乡下宅男,不需要这些头衔装点自己。有那时间我去山里陪陪老大老二不更好?我可是听说苏东坡年之后不读书了。”
四爷爷说道:“苏东坡有个故事,宋代一翰林学士一天起草了三份诏书,下班了在院子里揉手腕。”
“院子里打扫的老苍头对他说:‘翰林今天辛苦了,一日三诏书,我只见过当年大苏学士有过这样的经历。’”
“学士大有得色,问道:‘哦?大苏学士也和我一样?’”
“扫地的老苍头说:‘是的,不过你们还是有些小区别,他起草的时候从来没有去查过典书。’”
典书是古代的成语词典,不过现代的成语词典可是生僻繁复过了不下百倍。
老伯不由得哈哈大笑:“皮娃你要是能做到那样,读不读书真的已经不再重要了。可以进入‘立言’阶段。”